Катастрофа-Шоа-Холокост |
Прокричать на весь мир |
|||
названием "Один в Берлине". Узнал, что его автор Ганс Фаллада – выдающийся немецкий писатель, которого можно поставить по своему таланту в один ряд с такими светилами современной немецкой литературы, как Ремарк, Томас Манн. Книга переведена на иврит черед 63 года после ее появления в Германии. Она посвящена борцам против гитлеровского режима. Ее действие происходит в тюрьмах и психушках. Отто и Элиза – реально существовавшие берлинские простые труженики. После гибели на войне брата Элиза и ее муж стали распространять в Берлине открытки с критикой Гитлера. В романе эта семья изображена под фамилией Квангель, которая взбунтовалась после гибели их сына. Полиция, куда эти открытки передавали напуганные берлинцы, не могла установить, кто пишет эти листки. После войны из реально заведенного дела, которое получил Г. Фаллада, было видно, что гестапо предполагало наличие целой организации, но, как выяснилось, эта семья боролась в одиночку с чудовищным режимом. Прототипы и персонажи романа в 1943 г. погибли от рук нацистов. Известно, что гитлеровцы отправили Г.Фалладу в психиатрическую лечебницу. Геббельс поручил ему в больнице написать профашистский сценарий. Вместо него писатель подготовил автобиографический роман "Пьяница". Книги Г.Фаллады приобрели в последние годы международное признание. Роман "Каждый умирает в одиночку"
стал бестселлером, книгой года в США, Великобритании, Франции. На этой волне состоялся перевод на иврит с названием "Один в Берлине". Настоящее имя писателя – Рудольф Дитцен, а псевдоним взят из сказок братьев Гримм. Голову убитого говорящего правду коня по кличке Фаллада приколотили над городскими воротами, но заставить ее замолкнуть не удалось. Писателя не стало в 1947 г. Мир не заметил книгу, хотя мне рассказывали наши товарищи из Союза инвалидов войны, что они читали ее перевод на русский язык еще несколько десятилетий назад. Я прочитал ее перевод на иврит на одном дыхании. Ихиям Каплинский, |
|||