Перефразируя известную еврейскую заповедь, легендарный танкист, ученый, писатель Ион Деген осуществил свою заветную мечту: перевод на иврит одной из своих 20 книг прозы и поэзии. Теперь внуки, родившиеся в Израиле, смогли узнать о боевом прошлом своего деда – героя Второй мировой войны - не в пересказе родных, а из его автобиографических художественных произведений.
Первая презентация книги «Набальзамированный войной» состоялась в Иерусалимской городской русской библиотеке.
О непростой истории выпуска книги на иврите рассказал руководитель издательства «Филобиблон»
д-р Леонид Юниверг.
Тропы книголюба однажды свели его с Дегеном после заочного знакомства с героической биографией и творчеством этого замечательного человека. В беседе Ион спросил: «А вы бы не взялись за издание вышедшей в Новосибирске книги в переводе на иврит? Нам с женой очень хотелось бы, чтобы наши внуки, да и мои ивритоязычные друзья смогли прочесть мои рассказы, особенно о войне».
Решение этой сверхдорогостоящей для Дегена проблемы наметилось после встречи Леонида в Иерусалиме с директором Всероссийской Государственной публичной библиотеки иностранной литературы Екатериной Гениевой(1946-2015), членом Экспертного совета московского Института перевода, который финансирует переводы книг с русского на иностранные языки.
Время подачи заявок уже истекло, но ценой неимоверных усилий Юнивергу в кратчайший срок удалось собрать и направить необходимые документы в Экспертный совет, который – с учетом рекомендаций Екатерины Гениевой и предстоявшим 90-летним юбилеем И. Дегена, совпавшим с 70-летием со Дня Победы, – выделил необходимую сумму для оплаты труда переводчиков.
Юниверг назвал тех, кто осуществлял перевод: организатором переводческого процесса стал известный иерусалимский переводчик Хаим Долгопольский, привлекший к работе над рассказами и стихами Дегена Сиван Бескин, Владимира и Машу Глозман, Хаву Браху Корзакову, Петра Криксунова, Рут Левин, Лизу Розовскую, Полину Тименчик и ряд других своих коллег.
В качестве иллюстраций к рассказам И. Дегена были использованы рисунки на военные темы Аркадия Тимора, человека удивительной биографии. Ветеран войны, отважный танкист в годы сражений с Германией и в Армии обороны Израиля, он получил известность среди ветеранской общественности как журналист и талантливый художник-график. Обложку оформил художник Владимир Зайцев, ранее оформивший новосибирское издание. Прекрасное полиграфическое исполнение книги стало возможным благодаря иерусалимской типографии "Ной". «Так появилась на свет первая ивритоязычная книга Иона Дегена» ‒ заключил Юниверг свое выступление.
Первыми поздравили Иона Дегена его самые близкие – сын Юрий и внук Адиоль, подчеркнувшие важность произошедшего события- переводу на иврит рассказов и стихов отца, ставшие теперь достоянием всех израильтян, особенно молодежи.
Переводчик Хаим Долгопольский рассказал о работе над текстом, в частности, о трудностях, связанных с переводом советской военной терминологии. Хаим выразил благодарность всему коллективу переводчиков, трудившихся над подготовкой этой книги.
Владимир Глозман прочел свой перевод на иврит знаменитого стихотворения «Мой товарищ…». Этот перевод считается лучшим из всех известных вариантов.
Профессор Юрий Солодкин (США), издавший за свой счет в Новосибирске сборник прозы и поэзии Иона Дегена "Я весь набальзамирован войной…», выбранный автором в качестве первоисточника для перевода на иврит, выразил удовлетворение качеством оформления и уровнем переводческой работы ивритоязычного издания.
О Екатерине Гениевой ‒ искреннем другом Израиля и иерусалимской библиотеки, где она неоднократно выступала, ‒ говорили директор Российского культурного центра в Тель-Авиве Наталья Якимчук и директор Иерусалимской городской русской библиотеки Клара Эльберт. По инициативе Е. Гениевой в Израиле ранее вышли из печати ряд книг на русском языке и на иврите.
Отвечая на вопросы читателей, д-р Ион Деген познакомил собравшихся с генеалогией своей семьи, корни которой относятся к 16-17 вв. До сих пор в семье хранится изображение герба, принадлежавшего его предку Дегену, т.е. оружейнику. Вот, видимо, откуда истоки доблести, отваги, храбрости, преданности воинскому долгу у Иона Дегена. Ныне, благодаря выходу его книги на иврите, часть произведений Дегена станет достоянием израильских читателей.